Joomla 3.5 by Best Hosting

Paabeli Torni auhind

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu Eesti osakond asutas auhinna 2004. a. eesmärgiga esile tõsta head tõlkelastekirjandust ning väärtustada tõlkijate ja kirjastuste tööd. Auhind, täpsemini Paabeli torni audiplom antakse parimale tõlgitud lasteraamatu autorile, selle eesti keelde tõlkijale ning raamatu kirjastajale Eestis. Hinnatakse nii algteose kunstilist väärtust kui ka tõlke taset. 2016. aastast alates antakse juturaamatule lisaks välja ka eraldi auhind parimale tõlgitud pildiraamatule. 

Raamatu Õed hundid kaanepilt

  • 2022  parim tõlkeraamat:
               Kimberly Brubaker "Õed hundid",
    tõlkija Katrin Kern, kirjastus Hea Lugu
    2022  parim tõlgitud pildiraamat:
              Romana Romanõšõn "Sõda, mis muutis Rondot", tõlkija Ilona Martson, kirjastus Draakon& Kuu

  • 2021  parim tõlkeraamat:
              Sally Harris "Topelt-Felix",
    tõlkija Jüri Kolk, kirjastus Vesta 
    2021  parim tõlgitud pildiraamat:
             Marius Marcinkevicius "Võlujärv", tõlkija Tiiu Sandrak, kirjastus Hea Lugu

  • 2020  parim tõlkeraamat:
              Maja Lunde "Lumeõde",
    tõlkija Marit Hansen, kirjastus Rahva Raamat
    2020  parim tõlgitud pildiraamat:
             David Litchfield "Karu ja klaver", tõlkija Kadri Rahusaar, kirjastus Koolibri

  • 2019  parim tõlkeraamat:
              Toon Tellegen "Kõik on olemas"
    , tõlkija Vahur Aabrams
    2019  parim tõlgitud pildiraamat:
              Susanna Ihern "Unihiire seitse voodit", tõlkija Kadri Põdra, kirjastus Tammerraamat

  • 2018  parim tõlkeraamat:
              Edward van de Vendel "Vali okaapi",
    tõlkija Kerti Tergem, kirjastus Päike ja Pilv
    2018 parim tõlgitud pildiraamat:
              Ulrika Kestere "Metsikud naabrid", tõlkija Ülle Kiivet, kirjastus Koolibri

  • 2017  parim tõlkeraamat:
              Kathleen Glasgow "Katkine tüdruk", tõlkija Eve Laur, kirjastus Pegasus
    2017 parim tõlgitud pildiraamat:
              Piotr Socha ja Wojciech Grajkowski "Mesilased", tõlkija Marius Peterson, kirjastus Varrak

  • 2016 parim tõlkeraamat:
             David Almond "Minu nimi on Mina", tõlkija Mari Klein, kirjastus Draakon ja Kuu
    2016 parim tõlgitud pildiraamat:
             Kim Fupz Aakeson "Lõvitüdruk", tõlkija Eva Velsker, kirjastus Päike ja Pilv 

  • 2015  Rainbow Rowell "Eleanor & Park", tõlkija René Tendermann, kirjastus Pegasus
  • 2014  Jean-Claude Mourlevat „Ookeani kutse”, tõlkija Indrek Koff, kirjastus Draakon & Kuu
  • 2013  Maria Parr "Vilgukivioru Tonje", tõlkija Riina Hanso, kirjastus Eesti Raamat
  • 2012  Kate DiCamillo "Mustkunstniku elevant", tõlkija Elise Nikonov, kirjastus Draakon & Kuu
  • 2011  Grigori Oster "Õuduste kool", tõlkija Ilona Martson, kirjastus Varrak
  • 2010  Markus Zusak "Raamatuvaras", tõlkija Epp Aareleid, kirjastus Draakon & Kuu
  • 2009  Kristin Steinsdóttir "Kodulinna ingel", tõlkija Toomas Lapp, kirjastus NyNorden
  • 2008  J. K. Rowling "Harry Potter ja surma vägised", tõlkijad Krista ja Kaisa Kaer, kirjastus Varrak
  • 2007  Vladimir Timin "Vana-Permi poisi Tikö seiklused", tõlkija Arvo Valton, kirjastus Kirjastuskeskus
  • 2006  Louis Sachar "Augud", tõlkija Leelo Märjamaa, kirjastus Draakon & Kuu
  • 2005  Moni Nilsson-Brännström "Tsatsiki ja armastus", tõlkija Allar Sooneste, kirjastus Karrup
  • 2004  Philip Pullmann "Inglite torn", tõlkija Eve Laur, kirjastus Tiritamm

Viimati muudetud 03. veebruaril 2023